Студенты ДВФУ перевели письма ветеранов Великой Отечественной войны на 10 разных языков
Студенты ДВФУ перевели письма ветеранов Великой Отечественной войны на 10 разных языков. Это даст возможность иностранным посетителям университета в полной мере перенять эмоции и мысли советских солдат. О чем рассказывают фронтовики и на что обращают внимание студенты?
Письмо Нины, адресованное матери. 1945-й год. Эмоции без срока давности. Идея простая: перевести на 10 языков. Чтобы понять чувства ветеранов Великой Отечественной смогли и те, кто по-русски не говорит.
Дарья Гайнутдинова, старший преподаватель кафедры романо-германской филологии ДВФУ:
"Мы способны показать людям, не знающим русского языка, тот подвиг, те эмоции, те мечты и надежды, с которыми солдаты шли на фронт. Да, студенты плакали, но это же хорошо: это настоящие эмоции, живые. Они сумели поставить себя на место тех людей, они сумели прочувствовать то, что волновало людей тогда, в 41-ом, в 45-ом".
Студенты, изучающие иностранные языки, выбрали по фронтовому письму: из начала и конца войны. Так советские солдаты с листов бумаги заговорили по-разному — на английском, китайском, немецком… С обратной стороны и один из солдат вермахта высказался на понятном россиянину языке.
— Мне довелось увидеть в бою русских солдат: офицеров и политруков. Они невероятно упорны. Куда больше, чем все те противники, с которыми мы сталкивались до сих пор.
Хотя основной упор, разумеется, на письмах победителей. Каждое из них будоражит сердце. Ещё один отрывок из послания Нины, многие студенты выбрали именно этот солдатский треугольник для перевода на разные языки:
— Описать своё состояние и чувства не могу — нет, кажется, таких слов. Ведь только подумать, что это конец всем лишениям и начало жизни, настоящей, человеческой.
Ксения Афонина, студентка Кафедры китаеведения ДВФУ:
"Меня больше всего зацепило её письмо, потому что оно было пропитано той нежностью, которую она адресовала своей маме и сестре. Она писала о том, как скучает и хочет вернуться домой, как они начнут свою новую жизнь, более счастливую".
Илья Ширяев, студент Кафедры романо-германской филологии ДВФУ:
"Было интересно прикоснуться к истории, потому что письма я такие не читал. Даже когда готовился к ЕГЭ с таким я не сталкивался. Было интересно именно почитать письма обычных людей".
Инна Мисько, студентка Кафедры китаеведения ДВФУ:
"Мы можем прочувствовать то, что ощущали люди тогда. Потому что мы эту трагедию сейчас не переживем. И также это побуждает нас уважать старшее поколение".
Старания студентов, разумеется, не останутся запертыми в аудитории. Все переводы выставят в ДВФУ на общее обозрение. Тогда каждый сможет проникнуться переживаниями 41-го и воодушевлением 45-го.
Сергей Комаров, Андрей Толстихин, "Вести: Приморье".