Дневники Арсеньева расшифровали, а Лаперуза перевели с французского в издательстве «Рубеж»
В прошлом году Тихоокеанскому издательству «Рубеж» исполнилось 30 лет. Александр Колесов, директор издательства, рассказал о крупных проектах, которые были реализованы за этот год, и о будущем не только издательства, но всей Приморской литературы в целом, сообщают «Вести: Приморье».
ЦВЕТНЫЕ ЗАРИСОВКИ ПО-АРСЕНЬЕВСКИ
- Интересно, что ваш юбилей совпал с юбилеем Владимира Клавдиевича Арсеньева. Итак, повод подвести некоторые итоги и подумать, чем можно гордиться.
- Да, год минувший, действительно был знаменательным для нас. И то, что наш юбилей совпал с таким важным событием, это нас подстёгивало, появились дополнительные обязательства. Мы успели сделать удивительную, большую, красивую, как мне кажется, работу. Она была трудной, порой проблематичной. Потому что делать полное собрание сочинений в 9 книгах для маленького издательства — это, конечно, очень ответственно.
- Это то же собрание, что вы начинали к 140- летию исследователя?
- Да, начали давно, в 2006 году. Но потом я остановил издание, потому что осознал, что мои коллеги, которые мне помогали, и я сам многое пропустили тогда. И я понял, что мало кто потом ещё возьмётся за этот трудоёмкий и ответственный проект. Поэтому, надо делать всё заново. Поэтому мы запустили новое собрание сочинений, на этот раз полное, Мы выявили, атрибутировали, собрали все тексты, которые только можно было собрать с моим молодым коллегой, сотрудником издательства и аспирантом ДВФУ - Никитой Воробьевым. Когда мы дошли до дневников Арсеньева, которые как известно хранятся в Обществе изучения Амурского края, они оказались не расшифрованы. Начинал расшифровку Иван Егорчев. Он работал только с первым дневником 2006 года. Но так случилось, как я и предполагал, пришлось всё делать целиком самим.
У нас поджимали сроки. Был контракт с правительством Приморского края, Олег Николаевич Кожемяко нас всячески поддерживал. Важно и приятно отметить, что он прочел дневники В. К. Арсеньева и мы всегда разговаривали как два знающих человека. Те три тома, которые мы издали, в итоге вышли на 2300 страниц. В них было колоссальное количество цветных иллюстраций, которые рисовал сам В. К. Арсеньев цветными карандашами. Он делал зарисовки карт и берегов. Чтобы сохранить научность и подлинность нашего издания я пошёл на удорожание проекта. Хотя уже был подписан договор и обозначены суммы, которые правительство выделило нам на 2000 экземпляров. Но я принял решение печатать все три тома дневников в цвете. Это увеличило затраты, но, чтобы как-то нивелировать эту ситуацию мы печатались в Китае. Первые 6 книг печатали в Ульяновске, а дневники у партнёров в Пекине, с которыми мы работаем уже 11 лет и довольны качеством и ценами.
Параллельно с этой работой мы делали другую книгу – собрание сочинений. Большой проект, объем которого менялся в процессе. В итоге вышло больше, чем ожидалось. Собран огромный материал, мы связывались с практически со всеми крупнейшими архивами и музеями России. И помимо текстов мы собирали иллюстрации: документы, фотографии, рисунки, чертежи. Материал действительно уникальный. Для этого издания был специально подготовлен текст об Арсеньеве от автора Игоря Сергеевича Кузьмичёва, старейшего арсеньеведа. В этом году ему исполняется 90 лет, он живёт в Санкт-Петербурге и написал две книге об Арсеньеве. Он наш ангел хранитель в этой работе. Весь проект начинался с нашего разговора у него дома в Санкт-Петербурге. Он одобрил, поддержал и благословил проект.
Здесь впервые опубликованы страницы из уголовного дела Маргариты Николаевны и Наташи. Управление ФСБ России по Приморскому краю любезно предоставило нам эти материалы и вот они впервые включены в книгу. Кроме того, впервые сделан указатель по Арсеньеву. Все упомянутые в книге люди, имеющие отношение к судьбе и деятельности путешественника, не просто прописаны, но и обозначены, кто чем занимался. Хочу обратить ваше внимание, что также была сделана вставка с основными событиями и датами из жизни В. К. Арсеньева, подробное генеалогическое древо. Такого никто никогда не делал. Книга получилась не только большой и объёмной, но и содержательной. Книга не только обстоятельная, солидная и серьезная, но, по-видимому, и лучшая из того, что было сделано в этой теме. Думаю, наши коллеги согласятся с этим.
16 ОЧЕРКОВ О БРИННЕРАХ
- Каждый год вы подробно рассказываете нам о новых именах. Например, Янковские и Бриннеры, о которых мы, казалось бы, знаем, но вы каждый раз открываете их заново. Что ещё сделали в этом году?
- В первую очередь, хотелось бы рассказать о книге "Бриннеры. Летопись поколений". Её автор Елена Сергеева, известный уссурийский краевед и историк. Она почти 20 лет собирала материал для этой книги. Здесь 16 очерков о Бриннерах разных поколений. Было собрано колоссальное количество иллюстративных материалов. Эту книгу также было необходимо издавать в подарочном полноцветном виде, что мы и сделали. Эта книга открывает серию изданий об известных фамилиях. Планы у нас большие, Елена уже работает над новыми книгами. Поскольку таких значимых фамилий у нас было несколько, и про них по-настоящему до сей поры не было рассказано. Эта книга вносит свою лепту и закрывает лагуну истории города.
"ЗОЛОТЫЕ СТРЕЛЫ ЧЖУРЧЖЭНЕЙ ": ДВУЯЗЫКАЯ КНИГА
- Какие ещё премьеры состоялись в этом году?
- Хотел бы рассказать об одной книге - поэме Валентины Андриуц "Золотые стрелы Чжурчжэней ". Поэма была написана 30 лет назад. Глава из неё была опубликована в нулевые годы в газете "Литературная Россия". Но издательская судьба у книги была сложной. Ко мне пришел сын Валентины Андриуц и художника Виталия Сёмкина с этим текстом. Я подумал над этим и решил, что надо делать подарочную книгу. Если бы мы издали книгу стихов это было бы интересно узкому кругу людей, а если этот замечательный текст издать как иллюстрированную подарочную книгу будет совсем другое дело. Во-первых, это тема Чжурчжэнии, которая у нас очень плохо раскрыта. Были в своё время книги Александра Балабина, но других популярных изданий нет.
Я попросил своего друга, замечательного художника, Александра Арсененко сделать оригинальные иллюстрации для этой книги. Наш писатель и переводчик Александр Белых перевёл текст на английский язык. Это двуязычная книга, что позволило сделать её не только более объёмной, но и интересной для иностранных читателей. Мы понимаем, что книга может быть интересна нашим восточным соседям. Поскольку тема Чжурчжэнии для нас общая. Дизайнер Александр Глинчиков суммировал все наши усилия, сделал замечательный дизайн.
Отпечатана книга также была у наших партнеров в Пекине. Получилась прекрасная книга в красивом футляре. Это событие. Хорошие книги дальневосточных писателей издаются крайне редко. Валентине в следующем году исполняется 70 лет и это подарок и ей, и приморской литературе.
ФРАНЦУЗСКИЕ СТРАНИЦЫ ЛЕТОПИСИ УССУРИЙСКОГО КРАЯ
- С сухопутных Чжурчжэней вы обращаетесь к морским плаваниям. «Французские страницы летописи Уссурийского края» — это продолжение книги "Плавание "Барракуды" в Японию, на Камчатку, к берегам Сибири, Татарии и Китая"?
- Да, это книга из серии "Морская историческая библиотека", которую мы затеяли с нашим известным краеведом и переводчиком Андреем Сидоровым. Нам показалось не справедливым, что в советские годы издавались книги только наших мореплавателей и первооткрывателей, а в это самое время в удивительном месте у берегов Дальнего востока в 19 веке бороздили английские, французские и голландские суда. Они сюда приходили не только во время Крымской войны. Но я хочу подчеркнуть, что нас интересует не политический аспект, а история. Хотелось, чтобы был объёмный взгляд на события истории Российского Дальнего Востока.
Мы решили переводить книги авторов с других языков, которые давно существуют. Например, "Барракуда" вышла в Лондоне в 1859 году и никогда не переводилась на русский. А после мы решили создать книгу посвящённую французскому пребыванию на Дальнем Востоке с 1709 по 1855 год. В этой книге 4 сюжета о присутствии французов на нашей территории, о которых мы подробно и рассказываем. Здесь не только иезуиты, которые первые пришли сюда из Китая по суше. Это конечно и Жан-Франсуа де Лаперуз. И есть ещё два сюжета. Один из них связан с Николя-Франсуа Гереном, который в 1855 году на фрегате «Виргиния» зашёл сюда, и первым открыл залив Посьет. Мы купили в парижском архиве неизвестные рисованные карты, которые никогда не публиковались. Здесь собраны комментарии, карты, зарисовки берегов. Мы исправили какие-то казусы, например, перевод мемуаров Лаперуза делался всегда с английского текста, а не французского, у нас он впервые сделан с него.
400- ЛЕТНЯЯ ИСТОРИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА
- На самом деле, получается, что история открытия залива Петра Великого не была по-настоящему описана. И её подлинной истории до сих пор не существует, точно так же как нет полной истории Приморского края и Дальнего Востока.
Я говорю, что Дальний Восток «не открыт», потому что нет общей и цельной истории, которая исчисляется практически в 400 лет. Со времени прихода казаков через Якутский Охотск. И мы сейчас готовим крупный, по моему мнению очень важный, проект. Будем издавать историю российского Дальнего востока в виде энциклопедического издания.
- Эти книги читают только приморцы или о них знают и жители центральной России?
- С этого года все наши книги будут продаваться в магазине "Москва" в столице нашей родины. Сейчас мы готовим отправку новинок туда. Наши книги можно будет найти не только в нашем фирменном магазине, но и в Москве, и в Санкт-Петербурге.
Беседовала Оксана Данилюк
Текст Алины Новиковой.